lunes, febrero 01, 2010
Huelga en los cines catalanes
Hoy lunes 1 de febrero, 74 salas de cine catalanas, con un total de 525 pantallas, cerraran sus puertas en protesta por la nueva normativa impulsada por la Generalitat y liderada por el departament de Cultura i Mitjans de Comunicació con Josep Manuel Tresserras al frente.
Para el que no conozca dicha normativa os dejo aquí unas lineas que explican su contenido:
"Con el objetivo de garantizar la diversidad lingüística, el proyecto de ley prevé que cuando se estrene un largometraje cinematográfico en Cataluña, doblado o subtitulado, las empresas distribuidoras deberán distribuir el 50% de todas las copias en versión en catalán y deberán respetar este equilibrio lingüístico en la publicidad que se haga.
Esta obligación debe respetarse tanto en el cómputo de las copias distribuidas en versión doblada como en el número de copias distribuidas en versión subtitulada, y, según Tresserras, quedan exentas del cumplimiento de la obligación las películas en versión original castellana o catalana y las europeas de las que se distribuyan en Cataluña menos de 16 copias."
Estoy de acuerdo en que hay que fomentar y apoyar el uso del catalán, así como el de otras muchas lenguas autóctonas, pero me parece realmente excesivo llegar a este extremo, por eso desde aquí mi apoyo a todos esos empresarios del mundo del cine que ven como esta normativa puede afectar y mucho al negocio que les da de comer.
Desgraciadamente lo que se va a conseguir es que en caso de películas no demasiado taquilleras o comerciales, se limite su distribución a tan solo 16 copias en el territorio, ya que de esa manera se evitaran el enorme gasto que provoca tener que doblar una película al catalán.
Es curioso, en la mayoría de los países las películas se proyectan, como debería ser aquí también, en su versión original con los correspondientes subtitulos en el idioma del lugar donde se este proyectando la película, pero aquí, desde hace muchos años, nos hemos acostumbrado a ver las películas dobladas a nuestro idioma, el castellano, y no contentos con esta aberración ahora pretendemos que además se doblen las películas a todos los demás idiomas que se hablan en nuestro territorio, ¿Pero estamos locos o que?.
Esta claro que es un tema complicado y sobre el que vamos a encontrar diferentes opiniones, como ya pude leer en un articulo sobre el mismo tema publicado recientemente por mi compañero bloguero en El Rincón de Chireveque, pero lo que pretendo con este articulo es que quede bien clara mi posición ante este tema:
Yo lo que pienso es que las películas deberían de verse, por respeto a la creación y al trabajo de su director y los actores, en su correspondiente versión original, logicamente apoyadas con subtitulos en el idioma que nosotros entendamos mejor.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
3 comentarios:
.-IGNIGO: Creo que la ley de la oferta y la demanda dará un varapalo a esta normativa.
.-Piensa que son grandes multinacionales de la producciónb cinematográfica, sobre todo estadounidenses...
.-Ya veremos qué pasa, y sí, es cierto: nos hemos hecho comodones viendo las películas en lengua castellana o española, con lo que ahora, verlas con subtítulos, la verdad a mí me resulta incómodo como ya he comentado en alguna otra ocasión.
.-Saludos.
Si te doy mi opinión al respecto posiblemente te quemarían el blog. Me la guardo. Bueno no, que coño!
Me parece que el folklore tiene su sitio en los festivales de pueblo. Está muy bien oir catalán al tio que te vende la butifarra en el puesto callejero de Vilanova i la Geltrú, pero escuchar a Charlize Theron unas palabras en catalán me puede devastar la líbido de por vida. Y eso si que no.
Pues sí, es un comentario que puede levantar muchas ampollas.
Publicar un comentario